What goes into a translation: lessons learned from a Visiting Arts translation workshop

For UK based Persian to English translator Shahab Vaezzadeh, fiction translation is a rarity. It’s something a little bit different from his day-to-day commercial translation work. Translating literature is more collaborative and as language is generally freer in literature than British Council briefings its translation can throw up different problems to commercial works, i.e. what should be done with the longer sentences, higher frequency of adjectives and tendency towards onomatopoeic words that are far more common in Persian than English? Shahab addressed all these issues at the Contemporary Iranian Literature, Translation and Performance Workshop, put on by Visiting Arts. As well as other issues that are relevant to the publishing of translated literature.

Visiting Arts, organised the event alongside Comma Press and the Edinburgh Iranian Festival, as a means to a means to promote Iranian literature and translation in the UK, which they’ve been doing for the last ten years. The event included a workshop on live translation as performance art taken by Nazli Tabatabai-Khatambakhsh, an alumnus of the Visiting Arts’ National Centre for Arts residency programme. Nazli also gave a reading of some of her recent writing. Continue reading “What goes into a translation: lessons learned from a Visiting Arts translation workshop”

Advertisements